語言,是人類溝通的基礎(chǔ)。但世界語言的多樣性和復(fù)雜性,也造成了溝通與了解的障礙。
隨著經(jīng)濟文化的全球化發(fā)展,國際間的交往日益頻繁,打破因不同語言而產(chǎn)生的隔閡,順暢地開展跨地域的人際交流的需求也越來越大,翻譯變得越來越重要。為了追求{gx},于是出現(xiàn)了機器翻譯以及現(xiàn)在熱議的人工智能翻譯。
機器翻譯,是利用計算機技術(shù)進行語言轉(zhuǎn)換的過程。從最初的詞典匹配,到現(xiàn)在常見的互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯,機器翻譯在讓更多人接觸到更多信息的同時,也大大加速了信息溝通的效率。試想一部手機就能走天下是件多么便捷的事情。機器翻譯在政治、經(jīng)濟、文化交流等方面被應(yīng)用的越來越多。而隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,機器翻譯的技術(shù)手段越來越gd,以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的人工智能機器翻譯,更讓翻譯質(zhì)量大大提升,據(jù)稱其帶來的翻譯質(zhì)量提升是過去十年的總和,其對于整個翻譯行業(yè)的影響都將是顛覆性的。近日,F(xiàn)acebook方面宣布消息稱,開發(fā)出了一種基于卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯技術(shù),翻譯結(jié)果會更加貼近句子本身所要表達的意思和邏輯,其翻譯速度可以比谷歌翻譯快9倍之多。
盡管如此,依賴計算機技術(shù)與算法的翻譯系統(tǒng)仍然遠遠無法做到像人工翻譯那么精準。句法、語調(diào)、歧義等都是人工智能翻譯軟件很難處理的問題,俚語、俗語、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯更是狀況百出,鬧出不少笑話,更別說詩歌、小說等藝術(shù)文學類的翻譯。目前的人工智能翻譯結(jié)果仍然只能幫助人們對陌生語言進行大致上的理解,有時候得到的翻譯結(jié)果很難讓人通順地閱讀下來。
這主要因為,在基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的人工智能領(lǐng)域,算法和大數(shù)據(jù)往往比語言學更為靠譜。但在實際的翻譯過程中,文化背景的差異,語境語義的差別,往往不是數(shù)據(jù)與算法能解決的。在很多涉及人和人之間深入情感溝通的細分領(lǐng)域,神經(jīng)元模擬的再好,也不能wq取代人工完成感知并靈活反應(yīng)。人工智能翻譯想要取代人工翻譯現(xiàn)階段還做不到。人工智能的{zj2}目標也不應(yīng)該是取代人工翻譯,而是利用現(xiàn)有的技術(shù)輔助人工翻譯,從而使譯者更加{gx}地完成翻譯服務(wù)。
事實上,人工智能技術(shù)在翻譯上的應(yīng)用已經(jīng)不少。
比如計算機輔助翻譯軟件(CAT)的應(yīng)用。它不是依賴于以往的計算機自動翻譯,而是在人的參與下,將用戶以前翻譯過的資料轉(zhuǎn)換為可以重復(fù)使用的記憶庫,幫助翻譯者更加輕松、{gx}地完成翻譯工作。
另外人工智能還能搜集每一個譯員的特點,將每個譯員的的相關(guān)資料建立一個基因庫,并通過對基因庫數(shù)據(jù)的收集和分析,向不同譯者分配他們所擅長的翻譯內(nèi)容。
而語翼,就是將AI引擎技術(shù)引入人工翻譯領(lǐng)域,并依托著{gx}的翻譯能力和精準的稿件派發(fā)技術(shù)成為在激烈的競爭中脫穎而出的在線人工翻譯平臺。
語翼,將過去10年內(nèi)傳神所有處理過的稿件(超過500億字)進行了數(shù)據(jù)化整理,并將目前平臺經(jīng)過嚴格篩選后的超過5000名譯員建立了相對應(yīng)基因數(shù)據(jù)庫,并對譯員的擅長領(lǐng)域、翻譯能力、翻譯文風、接單行為等各方面的基因技術(shù)進行分析后,語翼會通過深度學習算法,在用戶提交翻譯需求后,根據(jù)翻譯稿件所涉及的行業(yè)、專業(yè)要求、使用場景等因素,自動匹配最合適的譯員,使翻譯稿件的精準率達到了97%,從根源上保證了翻譯質(zhì)量。
打破語言障礙,實現(xiàn)自由溝通,人工智能或許不一定能取代人工翻譯,但已經(jīng)開始成為翻譯行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的重要方向,而基于人工智能技術(shù)的語翼互聯(lián)網(wǎng)在線人工翻譯,也正在讓翻譯變成一件更簡單而輕松的事兒。