隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流日趨頻繁,英語合同的應(yīng)用越發(fā)廣泛。人們訂立合同的目的是確認(rèn)合同各方應(yīng)盡的義務(wù)及應(yīng)享受的權(quán)利,合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預(yù)防和解決爭議的法律依據(jù)。要做到正確地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點(diǎn)。合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述準(zhǔn)確,盡量避免可能出現(xiàn)的對合同內(nèi)容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和qw性。
英文合同最重要的特點(diǎn)是其嚴(yán)密的邏輯性和很強(qiáng)的規(guī)律性。盡管英美法系國家主張私法高度意思自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴(yán)密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風(fēng)險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數(shù)合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認(rèn)可的語言和邏輯結(jié)構(gòu),這樣,合同專業(yè)詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)經(jīng)過積累逐漸固定下來,形成了很強(qiáng)的規(guī)律性。