英美律師起草的合同無不深深地刻著英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表現(xiàn)出來的突出特點就是大多數(shù)英文合同篇幅長、慣用冗長句子和法言法語,但邏輯嚴(yán)密并且規(guī)律性很強(qiáng)。
由于合同文字是法官解釋合同文件、探悉合同當(dāng)事人意愿的依據(jù),故合同各方都力求使合同結(jié)構(gòu)完整、語義嚴(yán)密明確。為使語義嚴(yán)密明確,他們在合同中進(jìn)行大量的定義,大量使用限定詞、定語從句、狀語從句,避免使用省略句,也盡量不使用有可能引起指代不明的代詞。因此,對于同一個項目合同,按照英美法草擬的合同篇幅常常比按照大陸法草擬的合同篇幅長很多。
英文合同的另一個重要特點就是其句子冗長。首先,一個長句的邏輯性往往比由幾個簡單句組成的一個段落的邏輯性更強(qiáng),說理更為嚴(yán)密,從而減小產(chǎn)生歧義的可能性。因此,英美律師在草擬合同的過程中比較青睞長句,而較少使用簡單句。
合同當(dāng)事人通常會在合同中想盡辦法對這些已經(jīng)有爭議的先例進(jìn)行規(guī)避,這就必須在合同中就某些可能產(chǎn)生爭議的事項進(jìn)行明確的表述,如常把一連串意義相關(guān)或相近的詞放在一起以求全面而無疏漏。因而整個合同的句子顯得冗長,但也因此獲得整個合同的嚴(yán)謹(jǐn),不易產(chǎn)生爭議。