我們原來說過不少奇葩的菜單和公共場所標牌翻譯。比如下面這些:
這樣的翻譯,不但對外國友人沒有任何幫助,反而會給人家留下不好的印象。
最近,韓國首都首爾也意識到了這個問題。該市政府決定發(fā)起一個人人來糾錯的活動,幫助改進公共場所的各類指示性標牌翻譯。
首爾市政府發(fā)動廣大群眾幫助糾正翻譯質量低下的道路|標志牌,發(fā)現(xiàn)錯誤最多的人將有獎勵。
據(jù)《韓國時報》報道,該市正在進行為期兩周的糾錯活動,呼吁本國人和外國人擦亮眼睛發(fā)現(xiàn)英語(精品課)、日語以及中文翻譯的錯誤。
該活動主要關注公共交通標志、地圖以及歷史遺跡的信息牌的翻譯,希望以此提升外國游客在首爾的旅游體驗。發(fā)現(xiàn)錯誤翻譯后需要現(xiàn)場拍照并通過電子郵件通報給活動方。
首爾市政府專門拿出160萬韓元(約合1430美元)的購物禮券作為獎勵,發(fā)現(xiàn)錯誤最多者將獲得“突出表現(xiàn)獎”,并得到20萬韓元(約合180美元)的購物禮券。
該活動的宣傳海報上用一些無傷大雅的拼寫錯誤作為示例,網(wǎng)絡上則涌現(xiàn)出大量令人捧腹,有時甚至有些尷尬的翻譯錯誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時候,韓國政府曾經(jīng)宣布要qc令人迷惑的菜單翻譯。
這邊首爾市政府在努力提供游客友好型的公共標牌,而該市的旅游宣傳活動卻在去年遭遇了語言危機。去年,該市選擇"I.Seoul.U"作為國際宣傳口號,結果被取笑,稱該口號不符合英語語法習慣。